Psalms 32

Blahoslavený je ten, z něhož je sňato přestoupení

1Davidův žalm
6,1p
k
 meditaci.
H. slovo maśkîl má nejasný význam. Vyskytuje se v nadpisku 13 Ž (32, 42, 44, 45, 52—55, 74, 78, 88, 89 a 142). LXX a Vul toto slovo zpravidla překládají „k pochopení“. ČSP vychází z předpokladu, že tento výraz souvisí se slovem śḵl (nahlédnutí / pochopení), což by odpovídalo LXX a Vul. BKR a ČEP: „vyučující / resp. poučující“. V prvotní církvi se tento žalm zpíval, když křtěnci vystupovali z vody.

Blahoslavený
1,1p
je ten, z něhož je sňato
25,18; 85,3; 1S 25,28; Mi 7,18; J 1,29; n : jemuž je odpuštěno (Gn 18,24!; Nu 14,18n); [přestoupení je viděno jako břemeno, které je sňato]
přestoupení
25,7
a jehož hřích je přikryt.
[slso je ve většině případů používáno v dosl., materiálním smyslu (Gn 7,19 aj.)]; Jk 5,20; //Ř 4,7; Ex 34,7
2Blahoslavený
1,1p
je člověk, jemuž Hospodin nepočítá
Gn 15,6; 2K 5,19; [člověk již není považován za hříšníka (srv. 2S 19,20)]
vinu a v jehož duchu
n : mysli (1Pa 28,12; Ez 11,5); LXX: ústech
není záludnost.
52,4
3Když jsem mlčel, mé kosti
6,3p
chřadly, neboť jsem celé
sg., jednotné číslo (singulár)
dny naříkal.
4Ve dne i v noci
22,3; 42,4
na mně těžce ležela tvá ruka.
38,3; 39,11; 1S 5,6; Jb 23,2; Ez 39,21
Morek
($)
se mi kazil
h.: změnil; (srv. stejné slso v Pl 3,3)
jako v letním žáru.
lze též chápat jako: Má síla se změnila v letní vyprahlost / tj. vyschla (srv. 22,16); LXX: Padal jsem do bídy, když se mi zabodával trn; (LXX zřejmě čte lₑšudî — „v mém pustošení“ místo TM lₑšadî — „můj morek“ a qôṣ — „trn“ místo qajiṣ — „léto“). Podobně Vul. Ale srv. 22,16
Sela.

5Pak jsem ti svůj hřích oznámil; svou vinu jsem neukryl. Řekl jsem: Vyznám
38,19v; 51,5; Př 28,13!; L 15,18.21; 1J 1,9
na sebe svá přestoupení
h.: pl.; LXX, Vul: sg.
Hospodinu. A tys sňal
25,18
vinu mého hříchu.
[V tomto v. jsou (podobně jako v Iz 59,12) použity všechny tři hlavní h. výrazy pro špatné myšlenky a činy: hřích, vina přestoupení.]
Sela.

6Proto ať se k tobě modlí každý věrný
4,4p
v čase, kdy tě lze nalézt.
LXX, Vul: v příhodný čas; srv. Iz 55,6; 2K 6,2. Lze také emendovat TM mₑṣó spojením s následným raq na mₑṣór — obležení (31,22) či maṣóq — úzkost (Dt 28,53!; 1S 22,2)
Ani příval
n.: povodeň; Př 27,4; Na 1,8
velkých vod
[Vody jsou zde symbolem nebezpečí a nepřátelství. Viz i 18,17; 69,1; 124,5; 144,7; Jb 22,11; Pís 8,7; Iz 8,7.]
k němu nedosáhne.
7Tys mou skrýší,
n.: mým úkrytem; 27,5; 119,114
střežíš
12,8; 40,12; Dt 32,10
mě před soužením;
59,17
⌈obklopíš mě jásotem nad vysvobozením.⌉
LXX a Vul čtou jako: ty jsi má radost, vysvoboď mě od těch, kteří mne obkličují
Sela.

8Dám ti chápání, vyučím
25,8.12
tě cestě, kterou máš
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jít,
tj. způsobu, jak máš žít
⌈budu ti radit,
16,7; 73,24
spočine na tobě mé oko.⌉
LXX, Vul: upřu na tebe svůj zrak
9Nebuďte
dva h. rkpp.: sg.
jako
srv. Mt 6,5.8
kůň
Př 26,3
či jako mezek bez rozumu.
srv. Iz 1,3; Př 10,13; Jr 5,3
⌈Ty je třeba krotit uzdou
Jk 3,3
a udidlem⌉
h.: Jeho ozdoba ke zkrocení je v uzdě …; LXX, Vul: Sevři jim čelisti uzdou a udidlem; $
-- jinak k tobě nepřijdou.
10Mnohé jsou bolesti
LXX, Vul: Mnoho důtek stihne; Srv. 16,4
ničemy,
34,22
ale toho, kdo doufá
9,11; Př 16,20; 28,25; 1Pt 3,5
v Hospodina, obklopuje milosrdenství.
11Radujte
9,3!; Jl 2,23; Fp 4,4
se v Hospodinu a plesejte, spravedliví, jásejte,
81,2
všichni lidé přímého srdce!
7,11!; 33,1; 97,12

Copyright information for CzeCSP